热词潮语:任性与铁帽子王
任性
全国政协十二届三次会议新闻发布会上,发言人说:“在反腐这个问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词,就叫大家都很任性。”现场翻译使用了意为“态度或行为反复无常,任性”的“capricious”。外电则多用wilful或self-willed。“任性”一词还出现在今年的《政府工作报告》里——“大道至简,有权不可任性”。官方译文为“It goes without saying
that power should not be held without good reason”。
铁帽子王
政协发言人在回答反腐问题时说:“在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的‘铁帽子王’。”就“没有不受查处的‘铁帽子王’”,现场翻译意译为:No one has impunity(没有人可以免罚),外电也说Nobody is untouchable。对于“铁帽子王”的翻译,《英汉大词典》主编、复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙认为,考虑到历史背景,可取其比喻意义翻作“high official enjoying
impurity for himself and for offspring”。